26 de abril de 2024
|
Buscar
FIN DE SEMANA

El académico y presidente del Foro Mazzantini Javier López-Galiacho reivindica la vigencia de este vocabulario en la cuna del castellano en La Rioja

El léxico taurino en la lengua española: Más de 120 expresiones de este arte componen nuestro glosario popular

El pasado sábado se llevó a cabo una charla dirigida por Javier López Galiacho, profesor, académico y presidente del Foro Mazzantini, en la sala del idioma español del Monasterio de Yuso (La Rioja), cuna de las lenguas española y vasca, que fue invitado por la peña El Quite de Logroño y la Asociación de Amigos de San Millán de la Cogolla.

Bajo el título "Vergüenza torera", expresión usada por algunos antitaurinos como listón de dignidad y compromiso en la vida diaria, el profesor, académico y presidente del Foro Mazzantini Javier López-Galiacho, apasionado aficionado y activista defensor de la tauromaquia desde la sociedad civil, fue desgranando sus argumentos en una conferencia que despertó gran interés el pasado sábado.

Celebrada en la sala del idioma español del Monasterio de Yuso (La Rioja), expuso más de 120 expresiones taurinas que a día de hoy son utilizadas en el lenguaje común del español, incluso por personas ajenas o contrarias al mundo taurino. “La charla intenta demostrar cómo taurinos, personas neutras y antitaurinos, siguen utilizando como sustrato del uso del idioma español muchos términos que son taurinos o metáforas del arte taurino” comenta el profesor.

Durante la charla, López-Galiacho recordó que había elegido la expresión "Vergüenza torera" porque el portavoz catalán Gabriel Rufián, declarado antitaurino en la forma, "le espetó" un día a Pedro Sánchez: "usted no tiene vergüenza torera, señor presidente".

JAVIER_GALIACHO_2

Javier López-Galiacho.

La conferencia contó con la presencia de ilustres profesores como Pedro Alonso; Miguel Ibáñez, catedrático de traducción e interpretación de la Universidad de Valladolid, quien dirige un proyecto de investigación mundial sobre la relación entre el vino y la lengua; el viceprior de la comunidad Agustina Recoletos de Yuso, fray Pedro; el presidente de Amigos de San Millán, José Luis Cayuela; o el del Centro Riojano en Madrid, José Antonio Rupérez.

Más de 120 expresiones taurinas

Javier López-Galiacho recordó, en su repaso de esas más de 120 expresiones vigentes que el léxico, la fraseología taurina, y sostuvo que su uso está más cerca de la lengua popular española que del llamado cultismo. No obstante, advirtió que si España se sigue destaurinizando, su uso popular se reducirá a mero cultismo, utilizado solo por los que conocen qué significa cada término, cada frase taurina.

corrida_de_toros_foto

Corrida de toros.

El conferenciante puso el ejemplo de la expresión "cargar la suerte", cuyo significado conocía años atrás un amplio margen de los que la usaban y hoy ha quedado reducida a un mero cultismo entre los que entienden que "cargar la suerte" es un pilar básico junto a parar, mandar y templar en la lidia taurina, que consiste en adelantar la pierna de salida (o pierna contraria) e inclinar el torero el cuerpo sobre ella (cargar el peso), adelantando al mismo tiempo el engaño para embarcar al astado en el embroque y provocar que el animal desvíe su inicial trayectoria rectilínea. López-Galiacho recordó que "cargar la suerte" en el uso del español significa exponerse con verdad y riesgo ante un tema o situación e la vida ordinaria. “A pesar de tener unas 5.000 palabras identificadas del lenguaje o términos taurinos que identificaban toreros, unas 400 palabras de ámbito taurino se siguen utilizando en el español moderno por todo tipo de personas”, comenta.

Expresiones como "ponerse el mundo por montera", "entrar al trapo", "lidiar con un asunto", "crecerse en el castigo", "puerta grande o enfermería", "hoy huele a hule", "hacer el quite", "cambiar de tercio", "mano a mano", "torear al alimón", "a las primeras de cambio", "dejadme solo", "hacer de don Tancredo", "estar para el arrastre", "le devolvieron el toro", "no me torees", "Que Dios reparta suerte", "sol y moscas", "faena de aliño", "le dio la puntilla" o "apretarse los machos", son solo algunas de las expresiones expuestas por el presidente del Foro Mazzantini. 

Y es que este léxico no solo se utiliza en el ámbito español, sino que también en países de habla hispana, como México y Cuba. Una expresión que destacó López-Galiacho fue la de “chico, esto no lo arregla ni Mazzantini”, y es que Luis Mazzantini, torero español con raíces italianas, debutó en numerosas ocasiones como torero en San Cristóbal de La Habana durante los años 1886 y 1887. Tanto fue su desempeño en el ruedo taurino, que conquistó a los habaneros, convirtiéndose en uno de los toreros más admirados en Cuba, alcanzando lo que para muchos era imposible, de ahí a seguir usándose dicha expresión.

Términos o metáforas taurinas que surgen y perduran gracias a su uso. Y es López-Galiacho considera que si la “tauromaquia va abajo, la sigue sosteniendo el pueblo con su idioma”, aunque advierte que “es necesario transmitir estos valores a la gente joven, para que este léxico no quede como un cultismo, un lenguaje que no lo hablará el pueblo salvo una parte muy determinada vinculada al tema”. 

Corrida_de_toros_en_television

Corrida de toros retrasmitida en televisión.

Acabada la conferencia, la peña "El Quite" entregó el Premio al mejor quite de la Feria de San Mateo de Logroño 2022 al diestro mejicano de Aguascalientes, el hidrocálido Leo Valadez, y tuvo una distinción especial con el presidente del Centro Riojano de Madrid, José Antonio Rupérez, que desarrolla un gran trabajo por la Fiesta. 

La conferencia ha sido solicitada por la FTL y diversas facultades de España e Iberoamérica, para transmitir a los jóvenes la relación entre el toreo y expresiones vigentes de uso del español.

COMPARTIR: